Noddy's Toyland Adventures

From Qualitipedia
Jump to navigation Jump to search
Noddy's Toyland Adventures
Noddy's Toyland Adventures.jpg
Noddy, the little man with red and yellow car!
Genre: Stop-motion
Running Time: 10 minutes
Country: United Kingdom
Release Date: 17 September 1992 – 3 April 2000
Network(s): BBC Two
Created by: Enid Blyton
Distributed by: BBC Worldwide
Starring: Susan Sheridan
Jimmy Hibbert
Seasons: 4
Episodes: 53


Noddy's Toyland Adventures is a British children's television program that was broadcast from September 1992 until January 1993 and December 1994, and again in 1999 on the BBC. It was produced by Cosgrove Hall Films in stop-motion animation.

Why It Brings Us To Toyland

  1. The stop motion animation is splendid for 1992 standards.
  2. Really enjoyable characters like Mr. Plod, Big Ears, Tessie Bear, Dinah Doll, etc.
  3. The idea about the characters being toys and living in a town called Toyland is pretty charming and trustworthy.
  4. Really good voice acting, especially in the UK dub, in which, you would notice years later that there were two people that did all of the voices, just like Mel Blanc, Arthur Q. Bryan and June Foray in Looney Tunes, Paul Winchell and Don Messick in Dastardly and Muttley in Their Flying Machines, Janet Waldo, Paul Lynde and Gary Owens in The Perils of Penelope Pitstop, Richard Briers in both Roobarb incarnations John Alderton in Fireman Sam in the first four seasons, Carlo Bonomi in Pingu, and Ken Barrie in Postman Pat.
  5. The pacing is fast in season four.
  6. Enjoyably fun stories.
  7. Gave a lot of children and adults very good life lessons.
  8. The theme song is calm, charming, and fun to listen to, like the Postman Pat theme.
  9. Noddy himself is a really likable and kind protagonist.
  10. Was finally brought to the United States in 1998 as "Noddy" thanks to PBS Kids.
  11. The CGI versions, Make Way for Noddy is a pretty good spin-off and Noddy in Toyland is pretty good, albeit not as good as the former.

Bad Qualities

  1. Even though American audiences enjoy the show, too, the US dub of the series was hit and miss, and wasn't as good as the US dubs of various shows like Thomas & Friends (except for the original US dub for Season 6), Bob The Builder, Pokémon, Sonic X, or even Kirby: Right Back at Ya!
  2. The US voice cast is hit or miss. While Tessie Bear, Big Ears, Dinah Doll, Mr. Plod and a couple of the other characters' US voices sounded okay or passable, Sly and Gobbo sound rather annoying and grating while Noddy's US voice (given by Catherine Disher) sounded extremely painful.
    • Noddy's voice in the US version sounded more like a horribly voiced Bart Simpson than Noddy himself, not to mention it even feels and sounds like ear rape to listen to. This is proof Susan Sheridan should have done the same with Noddy in the American dub of said show, or that someone else should have done proper US roles for Noddy in the US dub. Thankfully in Make Way for Noddy (Noddy's incarnation spin-off from 2002-2007), Noddy (David A. Kaye) sounded like a real young boy's voice.
  3. The Noddy reboot from DreamWorks is a huge disgrace for all the reasons why (click on the page if you're curious).

Trivia

  • A series that was partly produced in both Canada and the UK known as "The Noddy Shop" used the episodes as segments, but it mainly focuses on a guy named Noah Tomten who owns a shop called Notions, Oddities, Doodads & Delights of Yesterday (eventually abbreviated into "NODDY"), whom his grandchildren Kate and Truman and their friend Daniel "D.J." Johnson visit after school every day. It also features toys and antiques that are in the shop who talk to each other whenever Noah and/or anyone isn't around. These toys are puppeteered and voiced by voice actors. And about the episodes of "Noddy's Toyland Adventures" that were used in the show serving as segments, the Noddy segments were told by the children when they want to make up a story. The Noddy segments (episodes of Noddy) were dubbed with Canadian voice actors (or maybe it was the American dub being used for this one) when it was shown in North America while the original UK version was used when it was shown in the UK. The only thing that didn't get dubbed were the human characters who remained with their Canadian voices (definitely because they were played by Canadian actors and actresses) and the same thing went for the knickknacks (the toys and antiques) though they could have done the same for them since they were puppeteered.

Comments

Loading comments...